|
“甭管用哪种语言写的书,咱都能翻译!价钱还不高!” 昨日(7日),记者从世界中医药学会联合会第一届四次理事会议上了解到,针对中医药名词难懂,英文难以将药名意思完全翻译到位的难题,世中联理事会组织国内既懂中医又精通英文的专家,共同讨论中医名词术语的英文规范化。
据世界中医药学会联合会贺兴东副秘书长介绍,中医领域有1万多条术语,常用的有5000多条,翻译的规则是直译加意译,中药名和药剂名就以拼音翻译。翻译专家组邀请了国内精通英语并了解中医的资深语言学家担任。 今日将先确定5700多条常用的、基础的中医术语,通过大会决议后向全世界加入中医联的160多个会员国家和地区发布。(记者 张灵通讯员黄桃园) 新华网南昌4月1日电(记者李美娟)同一条路的路名有3种甚至多种译法,而且这种现象很常见。江西省翻译协会副秘书长、南昌大学外国语学院副教授赖袆华在与外国朋友的交往中发现,一些城市“一路多名”的现象弄得不少外国朋友晕头转向。 赖袆华认为,城市越来越开放,公共场所的外文标志使用也应规范起来,这体现了一个城市的管理理念和服务理念。 采访中,记者很容易就发现了同一条路的路名有多种译法的现象。南昌市一条主干道——洪都北大道上相隔不到300米的3块指路牌上,“洪都北大道”的英文标志竟有3种不同版本,分别是“HONGDU NORTH AVE”(全英文)、“HONGDU BEI AVE”(英文、汉语拼音混杂)、“HONGDU BEI DADAO”(汉语拼音)。再如“贤士二路”的道路指路牌一块是英文、拼音混杂的“XIANSHI ER RD”,另一块却标成拼音、阿拉伯数字混杂的“XIANSHI 2 LU”。在八一大桥旁一块路牌上,“八一大桥”被译成“BAYIDA BRIDGE”。赖袆华告诉记者,“BRIDGE”本身就是“大桥”的意思,路牌中的那个“DA”纯属多余。类似不规范、错误百出的指路牌在南昌还有很多处。 新华网北京4月6日电(白洁、侯雪静)国务院新闻办公室主任蔡武6日在北京表示,近年来中国对外文化交流和传播严重“入超”,“文化赤字”巨大,而翻译工作已成为改变这一现象、推进中国文化更大规模“走出去”的重要环节。 蔡武是在此间举行的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛上作出上述表示的。他说,作为沟通中外交流的桥梁和媒介,翻译工作直接决定中国对外传播的效果,也是一个国家对外交流水平和人文建设环境的具体体现。 蔡武表示,中国五千年悠久璀璨的历史文化不仅属于中国,也属于世界,中国理应对新世纪世界文化格局的形成做出自己的贡献。然而,目前中国文化的对外传播及其对世界的影响力与中国文化的自身内涵与厚度相比相去甚远。 统计数字显示,多年来中国图书进出口贸易大约是10:1的逆差。2005年,中国图书、报纸和期刊出口3287万美元,进口16418万美元,进口是出口的近5倍,其中电子出版物出口211万美元,进口1933万美元,进口是出口的9倍多。影视等其他文化产品也是进口超过出口。蔡武表示,更完整、系统、准确、深入地向世界说明中国,真正实现中国文化与世界文化的汇通与融合已成为翻译工作者所应承担的社会责任和历史使命。(来源:信息时报)
|